書名
日本語書名 著・訳者 絵師  
前に戻る
表示件数: 167 件
No.
丁数
大きさ
1
Momotaro Momotaro, or, Little peachling
Japanese Fairy Tale Series No.1
桃太郎
ダビツド タムソン譯述 
鮮齋永濯
明治19.8
1886
11
15.1×10.2
2
Momotaro Momotaro, or, Little peachling
Japanese Fairy Tale Series No.1
桃太郎
ダビド タムソン譯
小林永濯
昭和15.4
1940
11
15.2×10.2
3
The Tongue cut sparrow
Japanese Fairy Tale Series No.2
舌切雀
ダビツド タムソン譯述 
鮮齋永濯
明治18
1885
11
15.2×10.1
4
The Tongue cut sparrow
Japanese Fairy Tale Series No.2
舌切雀
ダビツド タムソン譯述 
鮮齋永濯
昭和15.8
1940
11
15.2×10.0
5
Battle of the monkey and the crab
Japanese Fairy Tale Series No.3
猿蟹合戰
ダビド タムソン譯
小林永濯
昭和15.4
1940
9
15.2×10.1
6
The Old man who made the dead trees blossom
Japanese Fairy Tale Series No.4
花咲爺
ダビツド タムソン譯述 
鮮齋永濯
明治18.10
1885
9
15.2×10.3
7
The Old man who made the dead trees blossom
Japanese Fairy Tale Series No.4
花咲爺
ダビド タムソン譯 
小林永濯
昭和15.4
1940
9
15.2×10.3
8
Kachi kachi mountain
Japanese Fairy Tale Series No.5
勝々山
ダビッド タムソン譯述
小林永濯
昭和7.3
1932
11
15.2×10.2
9
The Mouse's Wedding
Japanese Fairy Tale Series No.6
ねずみのよめいり
タビツド タムソン譯述 
小林永濯
明治21.8
1888
11
15.1×10.2
10
The Mouse's Wedding
Japanese Fairy Tale Series No.6
鼠の嫁入り
ダビツド タムソン譯述 
小林永濯
昭和30.5
1955
11
15.2×10.1
11
The Old man & the Devils
Japanese Fairy Tale Series No.7
瘤取
ドクトル ヘボン譯
小林永濯
明治19.6
1886
11
15.2×10.2
12
Urashima
Japanese Fairy Tale Series No.8
浦島
王堂チャムブレン先生譯 
鮮斎永濯
明治19.7
1886
14
15.1×10.1
13
Urashima, the fisher-boy
Japanese Fairy Tale Series No.8
浦嶋
チャムブレン譯 
小林永濯
昭和12.2
1937
14
15.2×10.2
14
The Serpent with eight heads
Japanese Fairy Tale Series No.9
八頭ノ大蛇
王堂チャムバレイン譯述  
永濯
明治19.11
1886
14
15.0×9.5
15
The Serpent with eight heads
Japanese Fairy Tale Series No.9
八頭の大蛇
translated by B.H. Chamberlain
鮮斎永濯
大正6.2
1917
14
15.3×10.0
16
The Matsuyama mirror
Japanese Fairy Tale Series No.10
松山鏡
ジェイムス夫人譯
小林永濯
昭和12.2
1937
11
15.2×10.2
17
The Matsuyama mirror
Japanese Fairy Tale Series No.10
松山鏡
ジェイムス夫人編
小林永濯
明治19.12
1886
11
15.3×9.9
18
The Hare of Inaba
Japanese Fairy Tale Series No.11
因幡の白兎
ジェイムズ夫人譯述
鮮齋永濯
昭和12.2
1937
9
15.2×10.2
19
The Hare of Inaba
Japanese Fairy Tale Series No.11
因幡の白兎
ヂヱームス夫人譯 
鮮斎永濯
明治19.12
1886
9
15.0×10.2
20
The Cub's triumph
Japanese Fairy Tale Series No.12
野干の手柄
ヂヱイムス夫人譯  
鮮齋永濯
昭和12.3
1937
13
15.4×10.3
21
The Cub's triumph
Japanese Fairy Tale Series No.12
野干ノ手柄
ヂヱイムス夫人編述 
鮮齋永濯
明治20.1
1887
13
15.4×9.7
22
The Silly jelly-fish
Japanese Fairy Tale Series No.13
海月
チャムバレン譯述  
川端玉章
明治20.3
1887
11
15.0×10.1
23
The Silly jelly-fish
Japanese Fairy Tale Series No.13
海月
チャムバレイン譯述
川端玉章
明治20.3
1887
11
15.2×10.2
24
The Silly jelly-fish
Japanese Fairy Tale Series No.13
海月
チャムバレン譯述  
川端玉章
-
-
11
15.2×10.3
25
The Princes : Fire-flash & Fire-fade
Japanese Fairy Tale Series No.14
玉の井
ヂヱイムス夫人譯述
小林永濯
-
-
14
15.0×9.5
26
The Princes : Fire-flash & Fire-fade
Japanese Fairy Tale Series No.14
玉の井
ヂヱイムス夫人譯述
小林永濯
-
-
14
15.0×9.7
27
The Princes : Fire-flash & Fire-fade
Japanese Fairy Tale Series No.14
玉ノ井
ジヱイムス夫人譯述
小林永濯
昭和12.7
1937
14
15.2×10.0
28
My Lord Bag-o'-Rice
Japanese Fairy Tale Series No.15
俵藤太
チャムバレン譯 
鈴木華邨
昭和12.10
1937
11
15.4:×10.3
29
My Lord Bag-o'-Rice
Japanese Fairy Tale Series No.15
俵藤太
王堂チャンブレン著
鈴木華邨
-
-
11
15.0×9.7
30
My Lord Bag-o'-Rice
Japanese Fairy Tale Series No.15
俵藤太
王堂チャンブレン著
鈴木華邨
-
-
11
14.9×9.5
31
The Wonderful tea kettle
Japanese Fairy Tale Series No.16
文福茶釜
ジェイムス夫人翻譯
-
大正6.2
1917
14
15.2×10.2
32
The Wooden bowl
Japanese Fairy Tale Series No.16
鉢かづき
ジヱイムス夫人譯述
-
-
-
14
14.0×9.6
33
The Wooden bowl
Japanese Fairy Tale Series No.16
鉢かづき
ジヱイムス夫人編
-
-
-
14
15.0×9.5
34
Schippeitaro
Japanese Fairy Tale Series No.17
竹箆太郎
ジヱイムス夫人譯
鈴木華邨
明治21.12
1888
13
15.2×10.2
35
The Ogre's arm
Japanese Fairy Tale Series No.18
羅生門
ヂヱイムス夫人譯述
小林永濯
昭和7.8
1932
13
15.2×10.2
36
The Ogres of Oyeyama
Japanese Fairy Tale Series No.19
大江山
ヂヱイムス夫人譯述
-
昭和30.7
1955
16
15.2×10.2
37
The Enchanted waterfall
Japanese Fairy Tale Series No.20
養老の瀧
ヂエームス夫人譯
-
明治25.12
1892
11
15.2×10.3
38
Three reflections
Japanese Fairy Tale Series 続No.21
三つの顔
志ゑいむ須夫人著
鈴木華邨
明治27.2
1894
13
17.9×13.0
39
The Flowers of remembrance and forgetfulness
Japanese Fairy Tale Series 続No.22
思い出草と忘れ草
told in English by Mrs. T.H. James
新井芳宗
-
-
11
19.0×13.5
40
The Goblin spider
Japanese Fairy Tale Series Second ser
化け蜘蛛
ラフカヂヲヘルン著
鈴木華邨
明治32.4
1899
11
15.5×10.5
41
The Wonderful mallet
Japanese Fairy Tale Series Second ser
不思議の小槌
チ・エッチ・ジヱイムス著
-
明治32.7
1899
15
15.3×10.3
42
The Broken images
Japanese Fairy Tale Series Second ser
壊れた像
told in English by Mrs. T.H. James
-
明治36.12
1903
14
15.0×10.4
43
Momotaro
Les contes du Vieux Japon No.1
桃太郎
traduits par J. Dautremer  (仏国ヱブラル君訳述)
鮮斎永濯
明治19.12
1886
13
15.0×10.2
44
Le moineau qui a la langue coupee
Les contes du Vieux Japon No.2
舌切雀
ジョゼフ・ドートルメール訳述
小林永濯
-
-
11
15.0×10.2
45
Le moineau qui a la langue coupee
Les contes du Vieux Japon No.2
舌切雀
ジョゼフ・ドートルメール訳述
小林永濯
-
-
11
15.0×10.3
46
La bataille du singe et du crabe
Les contes du Vieux Japon No.3
猿蟹合戦
ドウトルメル譯 
鮮斎永濯
明治18.11
1885
9
15.0×10.2
47
Le vieillard qui fait fleurir les arbres morts
Les contes du Vieux Japon No.4
花咲爺
ドウトルメル譯述 .
鮮斎永濯
明治19.1
1886
9
15.0×10.2
48
Le vieillard qui fait fleurir les arbres morts
Les contes du Vieux Japon No.4
花咲爺
ドウトルメル譯述 
小林永濯
明治19.1
1886
9
15.0×10.3
49
Le mont Katsi Katsi (Katsi Katsi Yama, la montagne de la victoire)
Les contes du Vieux Japon No.5
勝々山
ドウトルメル譯 
小林永濯
明治30.3
1897
12
15.0×10.2
50
Le mariage de la souris
Les contes du Vieux Japon No.6
鼠の嫁入り
traduits par J. Dautremer 
小林永濯
明治28.8
1895
11
15.0×10.3
51
Le vieillard et les demons
Les contes du Vieux Japon No.7
瘤取
traduits par J. Dautremer 
小林永濯
明治30.9
1897
12
15.0×10.2
52
Le vieillard et les demons
Les contes du Vieux Japon No.7
瘤取
traduit par J. Dautremer 
小林永濯
明治30.9
1897
12
15.0×10.3
53
Ourasima : le petit pecheur
Les contes du Vieux Japon No.8
浦嶋太郎
ドウトルメル譯
小林永濯
明治30.3
1897
14
15.0×10.2
54
Le serpent a huit tetes
Les contes du Vieux Japon No.9
八頭の大蛇
traduit par J. Dautremer 
鮮斎永濯
明治30.3
1897
14
15.0×10.3
55
Le serpent a huit tetes
Les contes du Vieux Japon No.9
八頭の大蛇
traduit par J. Dautremer 
鮮斎永濯
明治30.3
1897
14
15.1×10.0
56
Le miroir de Matsouyama
Les contes du Vieux Japon No.10
松山鏡
ドウトルメル譯
小林永濯
明治30.3
1897
11
15.2×10.5
57
Le miroir de Matsouyama
Les contes du Vieux Japon No.10
松山鏡
ドウトルメル譯
小林永濯
明治30.3
1897
11
15.2×10.5
58
Le lievre d'Inaba
Les contes du Vieux Japon No.11
因幡の白兎
traduit par J. Dautremer
鮮斎永濯
明治36.5
1903
9
15.0×10.2
59
Le lievre d'Inaba
Les contes du Vieux Japon No.11
因幡の白兎
ドウトルメル譯  
鮮斎永濯
明治36.5
1903
9
15.0×10.2
60
La victoire du petit renard
Les contes du Vieux Japon No.12
野干の手柄
traduit par J. Dautremer   
鮮斎永濯
明治36.5
1903
13
15.0×10.2
61
La victoire du petit renard
Les contes du Vieux Japon No.12
野干の手柄
ドウトルメル譯  
鮮斎永濯
明治36.5
1903
13
15.0×10.2
62
La meduse simple et naive
Les contes du Vieux Japon No.13
海月
traduit par J. Dautremer 
川端玉章
大正2.2
1913
11
15.0×10.2
63
La meduse simple et naive
Les contes du Vieux Japon No.13
海月
traduit par J. Dautremer 
川端玉章
大正2.2
1913
11
15.5×10.5
64
Le Prince Feu-Brillant et le Prince Feu-Luisant
Les contes du Vieux Japon No.14
玉の井
traduit par J. Dautremer
小林永濯
大正2.2
1913
14
15.0×10.4
65
Le Prince Feu-Brillant et le Prince Feu-Luisant
Les contes du Vieux Japon No.14
玉の井
traduit par J. Dautremer
小林永濯
大正2.2
1913
14
15.0×10.3
66
Monseigneur sac de riz
Les contes du Vieux Japon No.15
俵藤太
traduit par J. Dautremer
鈴木華邨
大正2.2
1913
11
15.4×10.4
67
Monseigneur sac de riz
Les contes du Vieux Japon No.15
俵藤太
traduit par J. Dautremer
鈴木華邨
大正2.2
1913
11
15.0×10.4
68
La bouillotte du bonheur
Les contes du Vieux Japon No.16
文福茶釜
traduit par Jules Adam
-
大正2.4
1913
15
15.0×10.2
69
Sippeitaro
Les contes du Vieux Japon No.17
竹箆太郎
traduit par J. Dautremer
鈴木華邨
大正2.2
1913
13
15.0×10.2
70
Sippeitaro
Les contes du Vieux Japon No.17
竹箆太郎
traduit par J. Dautremer
鈴木華邨
大正2.2
1913
13
15.0×10.0
71
Le bras de l'Ogre
Les contes du Vieux Japon No.18
羅生門
traduit par J. Dautremer
小林永濯
大正2.2
1913
14
15.0×10.2
72
Le bras de l'Ogre
Les contes du Vieux Japon No.18
羅生門
traduit par J. Dautremer
小林永濯
大正2.2
1913
14
15.4×10.1
73
Les Ogres d'Oyeyama
Les contes du Vieux Japon No.19
大江山
traduit par J. Dautremer
-
大正2.2
1913
17
15.2×10.2
74
Les Ogres d'Oyeyama
Les contes du Vieux Japon No.19
大江山
traduit par J. Dautremer
-
大正2.2
1913
17
15.2×10.4
75
La cascade enchantee
Les contes du Vieux Japon No.20
養老の瀧
traduit par J. Dautremer
-
大正2.2
1913
11
15.2×10.2
76
La cascade enchantee
Les contes du Vieux Japon No.20
養老の瀧
traduit par J. Dautremer
-
大正2.2
1913
11
15.2×10.2
77
Trois reflexions
Les contes du Vieux Japon No.21
三つの顔
どうとるめる訳述
鈴木華邨
昭和9.5
1934
12
19.0×13.6
78
Der Sperling mit der Geschlitzten Zunge
Japanische Marchen No.2
舌切雀
Adolph Groth訳述
小林永濯
-
-
11
15.1×10.2
79
Der Kampf der Krabbe mit dem Affen
Japanische Marchen No.2
猿蟹合戦
ドクトル・ア・グロチト譯述
小林永濯
明治18.12
1885
9
15.2×10.2
80
Hanasaki Jiji
Japanische Marchen No.4
花咲爺
ヘッドウィクシプロク著
小林永濯
明治22.10
1889
9
15.1×10.2
81
Der Spiegel zu Matsuyama
Japanische Marchen No.10
松山鏡
ヘッドウィクシプロク著
小林永濯
明治22.11
1889
11
15.2×10.2
82
Momotaro
Cuentos del Japon viejo No.1
桃太郎
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.0
83
El gorrion con la lengua cortada
Cuentos del Japon viejo No.2
舌切雀
エスパダ譯
鮮齋永濯
-
-
11
15.0×10.0
84
La batalla entre monos y cangrejos
Cuentos del Japon viejo No.3
猿蟹合戦
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
9
15.0×10.0
85
El viejecito que hacia florecer los arboles secos
Cuentos del Japon viejo No.4
花咲爺
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
9
15.0×10.0
86
La Montana Kachi-kachi
Cuentos del Japon viejo No.5
勝々山
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.0
87
El viejo y los demonios
Cuentos del Japon viejo No.6
瘤取
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.0
88
Urasima, el pescadorcillo
Cuentos del Japon viejo No.7
浦島
エスパダ譯
小林永濯
大正3.3
1914
14
15.0×10.0
89
La venganza del raposillo
Cuentos del Japon viejo No.8
野干の手柄
エスパダ譯
鮮齋永濯
大正3.5
1914
13
15.0×10.0
90
Su Alteza Saco de Arroz
Cuentos del Japon viejo No.9
俵藤太
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.3
91
La arana duende
Cuentos del Japon viejo No.10
蜘蛛
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
14.9×10.1
92
La boda de los ratones
Leyendas y narraciones Japonesas No.1
鼠の嫁入り
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.2
93
La sierpe de ocho cabezas
Leyendas y narraciones Japonesas No.2
八頭の大蛇
エスパダ譯
鮮齋永濯
大正3.5
1914
14
15.0×10.3
94
La liebre de Inaba
Leyendas y narraciones Japonesas No.3
因幡の白兎
エスパダ譯
鮮齋永濯
大正3.5
1914
9
15.0×10.3
95
El espejo de Matsuyama
Leyendas y narraciones Japonesas No.4
松山鏡
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
11
15.0×10.3
96
La Medusa Candida
Leyendas y narraciones Japonesas No.5
海月
エスパダ譯
玉章
大正3.5
1914
11
15.0×10.3
97
El Principe Brillante y el Principe Luciente
Leyendas y narraciones Japonesas No.6
玉の井
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
14
15.0×10.3
98
La olla magica
Leyendas y narraciones Japonesas No.7
文福茶釜
Traduccion de Gonzalo J. de la Espada
小林永濯
-
-
14
15.0×10.3
99
Sippeitaro
Leyendas y narraciones Japonesas No.8
竹箆太郎
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
12
15.0×10.3
100
El brazo del ogro
Leyendas y narraciones Japonesas No.9
羅生門
エスパダ譯
小林永濯
大正3.5
1914
13
15.0×10.1
101
La cascada maravillosa
Leyendas y narraciones Japonesas No.10
養老の瀧
Traduccion de Gonzalo J. de la Espada
小林永濯
-
-
11
15.0×10.3
102
Momotaro
- No.1
桃太郎
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
9
18.5×12.9
103
Shita Kiri Suzume
- No.2
舌切雀
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
11
18.1×12.5
104
Shitakiri Suzume
- No.2
舌切雀
ドクトル ア、グロート譯述
-
明治18.8
1885
11
18.5×12.8
105
Saru Kani Kassen
- No.3
猿蟹合戦
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
9
18.2×12.4
106
Hana Saki Jiji
- No.4
花咲爺
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
9
18.2×12.3
107
Kachi Kachi Yama
- No.5
勝々山
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
14
18.4×12.6
108
Kachi Kachi Yama
- No.5
勝々山
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.8
1885
14
18.5×12.7
109
Nedzumi no Yome-Iri
- No.6
鼠嫁入
ダビッド タムソン譯述 
-
明治18.12
1885
14
18.2×12.4
110
Momotaro
- -
桃太郎
ダビド タムソン原譯 ヂェイムス夫人編纂 
鮮斎永濯
明治19.12
1886
13
18.2×12.4
111
Momotaro   
- No.1
桃太郎
ヘッドウィク シプロク著 
小林永濯
明治22.10
1889
11
18.6×13.0
112
Momotaro
- No.1
桃太郎
ダビッド タムソン譯述 
小林永濯
明治18.9
1885
9
18.2×12.6
113
Momotaro
- No.1
桃太郎
ダビッド タムソン譯述 
小林永濯
明治18.9
1885
9
18.2×12.6
114
Shitakiri Suzume
- No.2
舌切雀
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治19.7
1886
11
18.2×12.2
115
Saru-Kani Kassen
- No.3
猿蟹合戦
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.10
1885
9
18.4×12.7
116
Hanasaki Jiji
- No.4
花咲爺
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.10
1885
9
18.0×12.2
117
Hanasaki Jiji
- No.4
花咲爺
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治18.10
1885
9
18.0×12.2
118
Kachi‐Kachi Yama
- No.5
カチカチ山
ダビッド タムソン譯述 
鮮斎永濯
明治19.3
1886
14
18.3×12.5
119
The Mouse's Wedding
- No.6
鼠嫁入
ダビッド タムソン譯述 
-
明治18.12
1885
14
18.1×12.3
120
Nedzumi no Yome-Iri
- No.6
鼠嫁入
ダビッド タムソン譯述 
-
明治18.12
1885
14
18.2×12.5
121
The Old man and the Devils
- No.7
瘤取
ドクトル ヘボン譯
-
明治19.6
1886
11
18.2×12.2
122
Kobutori
- No.7
瘤取
ドクトル ヘボン譯
-
明治19.6
1886
11
18.5×12.8
123
Urashima
- No.8
浦嶋
王堂チャムブレン先生譯
鮮斎永濯
明治19.7
1886
14
18.4×12.6
124
The serpent with eight heads
- No.9
八頭ノ大蛇
王堂チャムブレン先生譯
鮮斎永濯
明治19.11
1886
14
18.0×12.4
125
The Matsuyama Mirror
- No.10
松山鏡
ヂェイムス夫人編述
鮮斎永濯
明治19.12
1886
11
18.1×12.5
126
The Cub's Triumph
- No.12
野干ノ手柄
ヂェイムス夫人編述
鮮斎永濯
明治20.1
1887
13
18.1×12.3
127
The Silly Jelly-Fish
- No.13
海月
王堂チャンバレイン述 
玉章
-
-
11
18.1×12.3
128
The Boy who drew cats
- No.1
猫を描いた少年
ラフカヂヲヘルン著
鈴木華邨
明治31.8
1898
12
18.8×13.5
129
The Old woman who lost her dumpling
- No.2
団子をなくしたおばあさん
rendered into English by Lafcadio Hearn 
鈴木華邨
昭和12.10
1937
11
18.8×13.5
130
Chin chin kobakama
- No.3
ちんちん小袴
ラフカヂオヘルン英譯
鈴木華邨, 新井芳宗
大正14.9
1925
12
18.8×13.5
131
The Goblin spider
- No.4
化け蜘蛛
故ラフカヂオヘルン英譯 
鈴木華邨
大正15.1
1926
9
18.8×13.5
132
The Fountain of youth
- No.5
若返りの泉
故ラフカヂオヘルン英譯 
-
昭和5.12
1930
9
18.8×13.5
133
The Hunter in fairy-land : Aino Fairy Tales No.1
Aino Fairy Tale Series No.1
不思議の国の狩人
B.H.Chamberlain
-
-
-
8
18.6×12.6
134
八ツ山羊:西洋昔噺 第1号
- -
-
呉文聡譯
-
明治20.9
1887
6
18.0×12.5
135
Princess Splendor, the wood-cutter's daughter
- -
竹取物語
ミロル著 
小林永濯
明治22.5
1889
49
17.5×12.0
136
Oyuchasan
- -
おゆちゃさん
ぼすとういき著
-
明治26.1
1893
11
18.6×16.0
137
Kohana san
- -
小花三
ぼすとういき著
-
明治25.4
1892
12
20.0×16.7
138
Japanese jingles
- -
日本の小唄
ブラムホール著
鈴木華邨
明治24.3
1891
33
17.5×13.5
139
Japanese jingles
- -
日本の小唄
ブラムホール著
鈴木華邨
明治25.12
1892
33
18.4×14.7
140
The Rat's plaint
- -
老鼠告状
リットル譯
-
明治24.12
1891
17
15.0×19.9
141
The Fairy foxes : A Chinese legend
- -
不思議の狐
リットル夫人著
-
明治27.11
1894
25
18.5×15.1
142
The Children's Japan
- -
日本の子どもの一年
寿三須婦人著
三島蕉窓
明治25.8
1892
12
19.7×16.5
143
My Japanese
- -
わたしの日本語
Words and Music by S.L.G
-
明治28.5
1895
10
20.2×16.7
144
The Story of Coodles : The Only Coodles
- -
いとしのクードルズ
ボールス著
鈴木華邨,三島蕉窓
明治26.12
1893
27
18.5×15.5
145
Japanese pictures of Japanese life
- -
日本の人々の生活
長谷川武次郎.著  .
新井芳宗
明治36.9
1903
10
19.5×14.8
146
Japanese Topsyturvydom
- -
さかさまの國日本
イ‐.エス.パットン著
-
明治29.7
1896
20
19.5×16.7
147
Dichtergrusse aus dem Osten : japanische Dichtungen
- -
東の国からの詩の挨拶
von K. Florenz
鈴木華邨,三島蕉窓,新井芳宗,梶田半古
明治41.12
1908
52
19.0×14.8
148
Poetical Greetings from the Far East : Japanese Poems
- -
東の国からの詩の挨拶
A. Lloyd
鈴木華邨,三島蕉窓,新井芳宗,梶田半古
明治42.10
1909
51
19.2×14.6
149
Bunte Blatter : Japanischer Poesie
- -
日本の詩歌
Karl Florenz 
鈴木華邨,三島蕉窓
明治29.11
1896
10
20.2×16.8
150
White Aster, A Japanese Epic
- -
孝女白菊の詩
ア. ローイド カ.フロレンツ著
三島蕉窓、新井芳宗
明治30.12
1897
47
19.5×15.0
151
Japanische Dichtungen : Weissaster, ein romantisches Epos, nebst anderen Gedichten
- -
孝女白菊の詩
カ、フロレンツ著
鈴木華邨,新井芳宗
明治28.9
1895
48
19.4×14.7
152
Japanische Dramen : Terakoya und Asagao
- -
日本の芝居:寺子屋・朝顔
フロレンツ著
新井芳宗
大正3.4
1914
53
19.2×14.6
153
Japanische Dramen : Terakoya und Asagao
- -
日本の芝居:寺子屋・朝顔
フロレンツ著
新井芳宗
明治33.9
1900
52
19.5×14.4
154
Nirvana : A Story of Buddhist philosophy
- -
ニルヴァーナ
by Paul Carus
鈴木華邨
明治30.11
1897
25
18.3×15.0
155
Au Japon : Les Raconteurs Publics
- -
日本の咄家
ジュルス アダム著
新井芳宗
明治32.10
1899
16
19.2×13.7
156
Japanese Story-Tellers
- -
日本の咄家
オスマン ヱドワード著
新井芳宗
明治32.10
1899
16
19.2×13.7
157
The Favorite Flowers of Japan
- -
日本の愛すべき花々
Mary E. Unger
三島蕉窓
明治34.12
1901
37
24.4×18.3
158
Monthly changes of Japanese street-scenes : Calendar for 1901
- -
日本の季節の風景
長谷川武次郎著
新井芳宗
明治32.12
1899
14
19.0×13.5
159
The Months of Japanese children calendar for 1903
- -
日本の子どもの12ケ月 
長谷川武次郎著
-
明治34.12
1901
8
15.2×10.1
160
Sword and blossom poems from the Japanese [vol.1]
- -
詩集刀と桜
木村正太郎,チャロット ピーク著
鈴木華邨,三島蕉窓,新井芳宗,月窓
明治42.2
1909
17
18.0×12.2
161
Sword and blossom poems from the Japanese vol.2
- -
詩集刀と桜
木村正太郎,チャロット ピーク著
鈴木華邨,三島蕉窓,新井芳宗,月窓
明治41.8
1908
20
18.0×12.2
162
Sword and blossom poems from the Japanese vol.3
- -
詩集刀と桜
木村正太郎,チャロット ピーク著
鈴木華邨,三島蕉窓,新井芳宗,月窓
明治43.10
1910
29
18.0×12.2
163
The Wooden bowl
- -
鉢かづき
Told in English by Kate James
鈴木華邨
昭和9.5
1934
11
19.0×13.7
164
Calendar for 1911
- -
カレンダー1911
-
-
-
-
8
13.4×9.2
165
List of Books
- -
縮緬本出版目録
-
-
-
-
4
18.2×14.5
166
The Story of Urashimataro
- -
浦島太郎
林弘之著
-
明治33.3
1900
22
14.2×9.6
167
Fables choisies de J.-P. Claris de Florian
- -
フロリアン寓話選
馬留武党
狩野友信,梶田半古
明治28.7
1895
28
20.3×15.2
前に戻る 前に戻る